{"id":924,"date":"2025-09-30T17:25:20","date_gmt":"2025-09-30T20:25:20","guid":{"rendered":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/?p=924"},"modified":"2025-09-30T18:51:11","modified_gmt":"2025-09-30T21:51:11","slug":"versao-para-o-ingles-o-que-considerar-ao-traduzir-documentos-academicos-e-profissionais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/?p=924","title":{"rendered":"Vers\u00e3o para o ingl\u00eas: o que considerar ao traduzir documentos acad\u00eamicos e profissionais"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"924\" class=\"elementor elementor-924\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b878f6b e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"b878f6b\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-53fef9f e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"53fef9f\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-43b23ac elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"43b23ac\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Muitos candidatos a bolsas ou vagas em universidades estrangeiras acreditam que basta traduzir seus documentos de forma literal. No entanto, o processo \u00e9 muito mais complexo. Cada detalhe \u2014 da escolha do termo t\u00e9cnico correto \u00e0 adapta\u00e7\u00e3o do estilo textual \u2014 pode ser decisivo para que um hist\u00f3rico escolar, diploma ou carta de recomenda\u00e7\u00e3o seja aceito sem questionamentos. \u00c9 por isso que recorrer a tradutores especializados n\u00e3o \u00e9 apenas uma op\u00e7\u00e3o, mas uma etapa estrat\u00e9gica no planejamento acad\u00eamico ou profissional.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-38dc967 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"38dc967\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f5fa0ad elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"f5fa0ad\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"1375\" data-end=\"1423\">1. O que significa \u201cvers\u00e3o para o ingl\u00eas\u201d?<\/h4><p data-start=\"1424\" data-end=\"1849\">A tradu\u00e7\u00e3o de documentos pode seguir diferentes caminhos, e entender a terminologia \u00e9 essencial. Enquanto \u201ctradu\u00e7\u00e3o\u201d costuma indicar a passagem de um idioma estrangeiro para o portugu\u00eas, \u201cvers\u00e3o\u201d \u00e9 o termo tradicionalmente usado quando se traduz <strong data-start=\"1670\" data-end=\"1700\">do portugu\u00eas para o ingl\u00eas<\/strong>. Esse detalhe, embora pare\u00e7a apenas terminol\u00f3gico, reflete a pr\u00e1tica profissional consolidada e ajuda o contratante a solicitar o servi\u00e7o correto.<\/p><p data-start=\"1851\" data-end=\"2276\">Nos contextos acad\u00eamicos e profissionais, a vers\u00e3o n\u00e3o pode ser vista apenas como uma convers\u00e3o de palavras. Ela envolve compreender normas de reda\u00e7\u00e3o, terminologia t\u00e9cnica, diferen\u00e7as culturais e, principalmente, padr\u00f5es internacionais de avalia\u00e7\u00e3o. Por exemplo, em universidades estrangeiras, uma carta de recomenda\u00e7\u00e3o ou hist\u00f3rico escolar mal vertidos podem comprometer a credibilidade de todo o processo de candidatura.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-646685f e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"646685f\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6c61a8e elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"6c61a8e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"2283\" data-end=\"2346\">2. Documentos mais comuns que exigem vers\u00e3o para o ingl\u00eas<\/h4><p data-start=\"2347\" data-end=\"2423\">Estudantes e profissionais brasileiros frequentemente precisam apresentar:<\/p><ul data-start=\"2425\" data-end=\"2838\"><li data-start=\"2425\" data-end=\"2487\"><p data-start=\"2427\" data-end=\"2487\"><strong data-start=\"2427\" data-end=\"2451\">Hist\u00f3ricos escolares<\/strong> (gradua\u00e7\u00e3o, mestrado, doutorado).<\/p><\/li><li data-start=\"2488\" data-end=\"2533\"><p data-start=\"2490\" data-end=\"2533\"><strong data-start=\"2490\" data-end=\"2531\">Diplomas e certificados de conclus\u00e3o.<\/strong><\/p><\/li><li data-start=\"2534\" data-end=\"2575\"><p data-start=\"2536\" data-end=\"2575\"><strong data-start=\"2536\" data-end=\"2573\">Curr\u00edculos e cartas de motiva\u00e7\u00e3o.<\/strong><\/p><\/li><li data-start=\"2576\" data-end=\"2633\"><p data-start=\"2578\" data-end=\"2633\"><strong data-start=\"2578\" data-end=\"2631\">Artigos cient\u00edficos, resumos expandidos e papers.<\/strong><\/p><\/li><li data-start=\"2634\" data-end=\"2688\"><p data-start=\"2636\" data-end=\"2688\"><strong data-start=\"2636\" data-end=\"2686\">Relat\u00f3rios t\u00e9cnicos e pareceres profissionais.<\/strong><\/p><\/li><li data-start=\"2689\" data-end=\"2751\"><p data-start=\"2691\" data-end=\"2751\"><strong data-start=\"2691\" data-end=\"2749\">Cartas de recomenda\u00e7\u00e3o ou comprova\u00e7\u00f5es de experi\u00eancia.<\/strong><\/p><\/li><li data-start=\"2752\" data-end=\"2838\"><p data-start=\"2754\" data-end=\"2838\"><strong data-start=\"2754\" data-end=\"2836\">Documentos legais relacionados a interc\u00e2mbio, visto ou valida\u00e7\u00e3o profissional.<\/strong><\/p><\/li><\/ul><p data-start=\"2840\" data-end=\"3084\">Cada um desses documentos exige n\u00e3o apenas dom\u00ednio da l\u00edngua inglesa, mas tamb\u00e9m conhecimento dos g\u00eaneros textuais e padr\u00f5es espec\u00edficos de formata\u00e7\u00e3o e estilo, como o <strong data-start=\"3008\" data-end=\"3028\">Academic English<\/strong> ou a reda\u00e7\u00e3o corporativa adotada em empresas globais.<\/p><hr data-start=\"3086\" data-end=\"3089\" \/><h4 data-start=\"3091\" data-end=\"3168\">3. Diferen\u00e7a entre tradu\u00e7\u00e3o simples, juramentada e vers\u00e3o especializada<\/h4><p data-start=\"3169\" data-end=\"3268\">Antes de enviar documentos ao exterior, \u00e9 importante identificar qual tipo de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 exigido:<\/p><ul data-start=\"3270\" data-end=\"3887\"><li data-start=\"3270\" data-end=\"3400\"><p data-start=\"3272\" data-end=\"3400\"><strong data-start=\"3272\" data-end=\"3293\">Tradu\u00e7\u00e3o simples:<\/strong> atende a fins informativos, como compreens\u00e3o geral de textos ou envio de documentos sem exig\u00eancia legal.<\/p><\/li><li data-start=\"3401\" data-end=\"3635\"><p data-start=\"3403\" data-end=\"3635\"><strong data-start=\"3403\" data-end=\"3428\">Tradu\u00e7\u00e3o juramentada:<\/strong> obrigat\u00f3ria para fins legais e oficiais, como matr\u00edcula em universidades estrangeiras, valida\u00e7\u00e3o de diplomas e processos de imigra\u00e7\u00e3o. \u00c9 realizada por tradutores p\u00fablicos registrados em juntas comerciais.<\/p><\/li><li data-start=\"3636\" data-end=\"3887\"><p data-start=\"3638\" data-end=\"3887\"><strong data-start=\"3638\" data-end=\"3663\">Vers\u00e3o especializada:<\/strong> feita por tradutores que dominam a terminologia acad\u00eamica ou profissional, garantindo clareza, precis\u00e3o e adequa\u00e7\u00e3o cultural. Muitas vezes, universidades e empresas aceitam apenas este tipo, mesmo sem exigir juramenta\u00e7\u00e3o.<\/p><\/li><\/ul><p data-start=\"3889\" data-end=\"3975\">Saber diferenciar evita perda de tempo, custos desnecess\u00e1rios e poss\u00edveis rejei\u00e7\u00f5es.<\/p><hr data-start=\"3977\" data-end=\"3980\" \/><h4 data-start=\"3982\" data-end=\"4028\">4. A import\u00e2ncia da terminologia t\u00e9cnica<\/h4><p data-start=\"4029\" data-end=\"4395\">A precis\u00e3o terminol\u00f3gica \u00e9 um dos maiores desafios da vers\u00e3o para o ingl\u00eas. Termos acad\u00eamicos, jur\u00eddicos, m\u00e9dicos ou de engenharia, por exemplo, n\u00e3o podem ser traduzidos de forma literal ou gen\u00e9rica. Um erro simples, como confundir <em data-start=\"4261\" data-end=\"4269\">thesis<\/em> com <em data-start=\"4274\" data-end=\"4288\">dissertation<\/em> (que t\u00eam significados diferentes em pa\u00edses de l\u00edngua inglesa), pode comprometer a validade do documento.<\/p><p data-start=\"4397\" data-end=\"4733\">Tradutores especializados utilizam <strong data-start=\"4432\" data-end=\"4446\">gloss\u00e1rios<\/strong>, <strong data-start=\"4448\" data-end=\"4470\">corpora acad\u00eamicos<\/strong> e refer\u00eancias normativas, como o <a class=\"decorated-link cursor-pointer\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"4504\" data-end=\"4561\">Cambridge Dictionary<\/a><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e23992e e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"e23992e\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-abe2300 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"abe2300\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-19ae605 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"19ae605\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"4740\" data-end=\"4780\">5. Normas e padr\u00f5es internacionais<\/h4><p data-start=\"4781\" data-end=\"5106\">Cada institui\u00e7\u00e3o tem suas exig\u00eancias. Algumas universidades seguem o <strong data-start=\"4850\" data-end=\"4900\">APA Style (American Psychological Association)<\/strong>, outras exigem padr\u00f5es da <strong data-start=\"4927\" data-end=\"4964\">MLA (Modern Language Association)<\/strong> ou do <strong data-start=\"4971\" data-end=\"4998\">Chicago Manual of Style<\/strong>. J\u00e1 no ambiente corporativo, predominam modelos de ingl\u00eas empresarial que privilegiam concis\u00e3o e clareza.<\/p><p data-start=\"5108\" data-end=\"5380\">\u00c9 essencial que a vers\u00e3o para o ingl\u00eas respeite essas normas, pois a n\u00e3o conformidade pode resultar em devolu\u00e7\u00e3o de documentos ou pedidos de corre\u00e7\u00e3o. Por isso, tradutores profissionais frequentemente pedem instru\u00e7\u00f5es detalhadas aos clientes antes de iniciar o trabalho.<\/p><hr data-start=\"5382\" data-end=\"5385\" \/><h4 data-start=\"5387\" data-end=\"5443\">6. Cultura acad\u00eamica e credibilidade internacional<\/h4><p data-start=\"5444\" data-end=\"5677\">Mais do que traduzir palavras, a vers\u00e3o para o ingl\u00eas deve transmitir credibilidade. Isso significa adotar estruturas textuais adequadas, evitar ambiguidades e respeitar a formalidade exigida em contextos acad\u00eamicos e corporativos.<\/p><p data-start=\"5679\" data-end=\"5956\">Por exemplo, enquanto no Brasil o curr\u00edculo \u00e9 chamado de <strong data-start=\"5736\" data-end=\"5756\">Curr\u00edculo Lattes<\/strong> em contextos acad\u00eamicos, no exterior o formato aceito \u00e9 o <strong data-start=\"5815\" data-end=\"5840\">CV (Curriculum Vitae)<\/strong> ou <strong data-start=\"5844\" data-end=\"5854\">r\u00e9sum\u00e9<\/strong>, cada um com objetivos e extens\u00f5es distintas. Essa adapta\u00e7\u00e3o \u00e9 parte essencial da vers\u00e3o bem-feita.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-004c79d e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"004c79d\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0f9acae elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0f9acae\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Empresas e universidades no exterior esperam documentos que reflitam n\u00e3o apenas conhecimento, mas tamb\u00e9m profissionalismo. Erros de tradu\u00e7\u00e3o podem gerar d\u00favidas sobre a seriedade do candidato, enquanto uma vers\u00e3o bem-feita transmite seguran\u00e7a e credibilidade. Nesse cen\u00e1rio, investir em tradu\u00e7\u00e3o profissional \u00e9 investir na pr\u00f3pria imagem. \u00c9 esse cuidado que abre portas para oportunidades internacionais, evitando recusas ou retrabalhos que atrasam processos seletivos.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7ef0336 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"7ef0336\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a4e2b56 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"a4e2b56\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4 data-start=\"5963\" data-end=\"6018\">7. Cuidados espec\u00edficos com documentos acad\u00eamicos<\/h4><ul data-start=\"6019\" data-end=\"6502\"><li data-start=\"6019\" data-end=\"6153\"><p data-start=\"6021\" data-end=\"6153\"><strong data-start=\"6021\" data-end=\"6043\">Hist\u00f3rico escolar:<\/strong> \u00e9 preciso decidir se as notas ser\u00e3o convertidas para escalas internacionais (como GPA) ou apenas descritas.<\/p><\/li><li data-start=\"6154\" data-end=\"6269\"><p data-start=\"6156\" data-end=\"6269\"><strong data-start=\"6156\" data-end=\"6169\">Diplomas:<\/strong> devem preservar selos, assinaturas e t\u00edtulos originais, com notas explicativas quando necess\u00e1rio.<\/p><\/li><li data-start=\"6270\" data-end=\"6380\"><p data-start=\"6272\" data-end=\"6380\"><strong data-start=\"6272\" data-end=\"6293\">Artigos e papers:<\/strong> exigem vocabul\u00e1rio acad\u00eamico formal, conectores adequados e uso correto de cita\u00e7\u00f5es.<\/p><\/li><li data-start=\"6381\" data-end=\"6502\"><p data-start=\"6383\" data-end=\"6502\"><strong data-start=\"6383\" data-end=\"6410\">Cartas de recomenda\u00e7\u00e3o:<\/strong> precisam refletir o tom diplom\u00e1tico e objetivo esperado pelas universidades estrangeiras.<\/p><\/li><\/ul><hr data-start=\"6504\" data-end=\"6507\" \/><h4 data-start=\"6509\" data-end=\"6567\">8. Cuidados espec\u00edficos com documentos profissionais<\/h4><ul data-start=\"6568\" data-end=\"7029\"><li data-start=\"6568\" data-end=\"6636\"><p data-start=\"6570\" data-end=\"6636\"><strong data-start=\"6570\" data-end=\"6594\">Relat\u00f3rios t\u00e9cnicos:<\/strong> precis\u00e3o de dados e termos \u00e9 essencial.<\/p><\/li><li data-start=\"6637\" data-end=\"6734\"><p data-start=\"6639\" data-end=\"6734\"><strong data-start=\"6639\" data-end=\"6678\">Certificados de cursos e forma\u00e7\u00f5es:<\/strong> devem manter clareza para valida\u00e7\u00e3o em recrutamentos.<\/p><\/li><li data-start=\"6735\" data-end=\"6910\"><p data-start=\"6737\" data-end=\"6910\"><strong data-start=\"6737\" data-end=\"6776\">Cartas de apresenta\u00e7\u00e3o e motiva\u00e7\u00e3o:<\/strong> exigem personaliza\u00e7\u00e3o para cada pa\u00eds, respeitando o estilo local (mais direto no ingl\u00eas norte-americano, mais formal no brit\u00e2nico).<\/p><\/li><li data-start=\"6911\" data-end=\"7029\"><p data-start=\"6913\" data-end=\"7029\"><strong data-start=\"6913\" data-end=\"6928\">Curr\u00edculos:<\/strong> devem seguir os formatos internacionais aceitos, adaptando conte\u00fados sem perder informa\u00e7\u00f5es-chave.<\/p><\/li><\/ul><hr data-start=\"7031\" data-end=\"7034\" \/><h4 data-start=\"7036\" data-end=\"7076\">9. Riscos de tradu\u00e7\u00f5es autom\u00e1ticas<\/h4><p data-start=\"7077\" data-end=\"7411\">Ferramentas como Google Tradutor ou DeepL podem ser \u00fateis para consultas r\u00e1pidas, mas n\u00e3o garantem confiabilidade em documentos oficiais. Essas solu\u00e7\u00f5es n\u00e3o captam nuances de contexto, terminologia espec\u00edfica ou exig\u00eancias culturais. Us\u00e1-las em candidaturas acad\u00eamicas ou profissionais pode comprometer a credibilidade do candidato.<\/p><p data-start=\"7413\" data-end=\"7618\">Profissionais de tradu\u00e7\u00e3o frequentemente revisam ou corrigem textos inicialmente produzidos por essas ferramentas, mas o retrabalho costuma ser maior do que uma vers\u00e3o feita diretamente por especialista.<\/p><hr data-start=\"7620\" data-end=\"7623\" \/><h4 data-start=\"7625\" data-end=\"7667\">10. O papel do tradutor profissional<\/h4><p data-start=\"7668\" data-end=\"7880\">O tradutor especializado atua como mediador cultural e t\u00e9cnico. Ele n\u00e3o apenas converte palavras, mas interpreta inten\u00e7\u00f5es, ajusta registros lingu\u00edsticos e garante que o documento seja aceito pelo p\u00fablico-alvo.<\/p><p data-start=\"7882\" data-end=\"8104\">Al\u00e9m disso, profissionais experientes trabalham com ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o assistida (CAT Tools), gloss\u00e1rios e bancos de dados terminol\u00f3gicos, o que assegura <strong data-start=\"8041\" data-end=\"8101\">consist\u00eancia, economia de tempo e padroniza\u00e7\u00e3o de termos<\/strong>.<\/p><hr data-start=\"8106\" data-end=\"8109\" \/><h4 data-start=\"8111\" data-end=\"8171\">11. Dicas pr\u00e1ticas para contratar vers\u00e3o para o ingl\u00eas<\/h4><ul data-start=\"8172\" data-end=\"8617\"><li data-start=\"8172\" data-end=\"8265\"><p data-start=\"8174\" data-end=\"8265\"><strong data-start=\"8174\" data-end=\"8211\">Escolha tradutores especializados<\/strong> na sua \u00e1rea (acad\u00eamica, jur\u00eddica, m\u00e9dica, t\u00e9cnica).<\/p><\/li><li data-start=\"8266\" data-end=\"8351\"><p data-start=\"8268\" data-end=\"8351\"><strong data-start=\"8268\" data-end=\"8289\">Verifique prazos:<\/strong> documentos oficiais demandam tempo para tradu\u00e7\u00e3o e revis\u00e3o.<\/p><\/li><li data-start=\"8352\" data-end=\"8435\"><p data-start=\"8354\" data-end=\"8435\"><strong data-start=\"8354\" data-end=\"8392\">Informe a finalidade do documento:<\/strong> universidade, visto, empresa, congresso.<\/p><\/li><li data-start=\"8436\" data-end=\"8521\"><p data-start=\"8438\" data-end=\"8521\"><strong data-start=\"8438\" data-end=\"8465\">Pe\u00e7a or\u00e7amentos claros:<\/strong> com especifica\u00e7\u00e3o de valores por lauda ou por p\u00e1gina.<\/p><\/li><li data-start=\"8522\" data-end=\"8617\"><p data-start=\"8524\" data-end=\"8617\"><strong data-start=\"8524\" data-end=\"8615\">Prefira profissionais ou empresas com hist\u00f3rico comprovado de trabalhos internacionais.<\/strong><\/p><\/li><\/ul><hr data-start=\"8619\" data-end=\"8622\" \/><h4 data-start=\"8624\" data-end=\"8643\">12. Conclus\u00e3o<\/h4><p data-start=\"8644\" data-end=\"9027\">A vers\u00e3o para o ingl\u00eas de documentos acad\u00eamicos e profissionais \u00e9 um investimento que pode definir o sucesso de um projeto de interc\u00e2mbio, candidatura ou contrata\u00e7\u00e3o internacional. Ao priorizar tradutores especializados, respeitar normas internacionais e cuidar da terminologia, o solicitante garante que seus documentos transmitam clareza, formalidade e credibilidade no exterior.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cada vez mais estudantes, pesquisadores e profissionais brasileiros precisam apresentar documentos em ingl\u00eas para processos acad\u00eamicos, oportunidades de interc\u00e2mbio, bolsas de estudo ou candidaturas em empresas multinacionais. Nesse contexto, surge uma d\u00favida fundamental: como garantir que a vers\u00e3o para o ingl\u00eas de textos acad\u00eamicos e profissionais seja n\u00e3o apenas correta, mas tamb\u00e9m aceita pelas institui\u00e7\u00f5es de destino? Este artigo apresenta os principais pontos a considerar nesse processo \u2014 desde a escolha de tradutores especializados at\u00e9 os cuidados com terminologia, estilo e formalidades exigidas.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":927,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[35,26,30,28,24,33,32],"class_list":["post-924","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traducao-e-versao","tag-globalizacao","tag-intercambio-internacional","tag-mobilidade-estudantil","tag-traducao-juramentada","tag-traducao-profissional","tag-traducao-tecnica","tag-versao-para-o-ingles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/924","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=924"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/924\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":964,"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/924\/revisions\/964"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/927"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=924"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=924"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kalindalav.trd.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=924"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}